문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 이 세계가 게임이란 사실은 나만이 알고 있다 (문단 편집) == 기타 == * 번역자가 후기에 밝히길 이 게임에 나오는 대부분의 버그는 실제 게임 개발현장에서 조금만 실수하거나, 방심하거나, 테스트를 소홀히하거나, 편해지려고 꼼수를 부리거나 하면 툭툭 튀어나오는 것으로, 게임 개발자 시절 꼼수를 부렸다가 작중 등장한 버그를 실제로 만든 적이 있다고 한다(…).[* 사실 버그가 발생한 것 자체는 문제가 아니다. 프로그래머들 사이에서는 '버그가 발생하지 않았다면 그건 버그가 없는게 아니라 못 찾은 것'이라는 말이 있을 정도로 버그는 매우 빈번하게 일어난다. 다만 고냥귀고냥은 '''테스트 플레이 한번만 해봐도 알 수 있는 버그를 제대로 안고치고 방치했기 때문에''' 문제가 되는 것이다. 그런 주제에 유저 엿먹이는 요소는 [[쓸데없이 고퀄리티|쓸데없이 정성들여 만들여놨으니]] 똥겜 취급 안당하면 그게 이상한거다(...)] * [[타입문넷]]에서 무단으로 번역하고 있었지만, 도중에 허가를 얻는 과정에서 작가의 거부로 번역이 중단. 번역본도 전부 삭제되었다. 몇 년 후 출간되어서 정식으로 한국에 들어오게 되었으니 전화위복 … 이 아니라 역자가 사고를 치는 바람에 …. 그리고 정식 발매판의 번역도 좋지 않은편. * 정식 발매판의 번역은 좋지 않다, 한자번역을 그대로 쓴다던가, 단순히 일본어를 한글로만 바꿔놓은 듯한 수준. 고유명사가 좀 오락가락할 때가 있어서 읽는 사람을 어리둥절하게 하는 경우가 있다. 노라임브스를 1권 초반부에선 '못생긴 들라임'으로 번역했다가 1권 후반부, 3권에서 '들라임부스'로 쓰기도 하고, 처음에 '티타임 라이덴'으로 명기했던 등장인물을 나중에 '한량 라이덴'으로 쓰기도 한다. 또 5권에서는 쿠마(くま)를 '곰'이라고 번역하지 않고 그대로 쿠마라고 썼다. 결정적으로 1권 첫페이지 첫번째 줄, 즉 '''이 작품의 가장 첫 문장'''인 '20XX년 7월 1일'을 '20XX년 7월 2일'이라고 번역했다. 엽기적인 것은 바로 몇 페이지 뒤에는 7월 1일이라고 정상적으로 번역되어서 독자들에게 혼란을 가중시킨다는 점.(...) 다른 문장도 아닌, 검수를 한다면 가장 신경써야 할 부분인 작품의 가장 첫 문장에서부터 숫자 오역이라는 가장 기초적인 오역이 발생한 시점에서 얼마나 번역이 개판인지 알 수 있을 것이다. 검수가 전혀 안 되었다는 것을 드러낸다고 할 수 있을 듯. 그리고 아니나다를까 이런 오역들은 1쇄만 이런 게 아니라 9쇄까지 증쇄를 해도 수정 같은 것도 전혀 없다. * 밑에 연재 장소 링크를 보면 알겠지만, 출판과는 별개로 웹연재도 계속하고 있는데, 속도는 느리다를 넘어서 거의 정지상태지만, 매 해 올라오는 만우절 개그가 작가의 필력과 맞물려 웃음을 선사해주니, 만우절에는 한번 들러보자. * 이 작품과 거의 같은 소재를 다루는 'RTA 용자는 게임 세계에서 돌아갈 수 없어' 라는 만화가 있다. 게임 판타지 + 버그가 주 소재인 건 비슷하지만, 이쪽은 전형적인 이세계 용사 소환물에 [[타임 어택]] 플레이어(Any%)를 접목시킨 작품이다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기